Paperback
西班牙语英语律师的比较法
Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices
9781788116763 Edward Elgar Publishing
西班牙语英语律师的比较法provides practitioners and students of law, in a variety of English- and Spanish-speaking countries, with the information and skills needed to successfully undertake competent comparative legal research and communicate with local counsel and clients in a second language. Written with the purpose of helping lawyers develop the practical skills essential for success in today’s increasingly international legal market, this book aims to arm its readers with the tools needed to translate unfamiliar legal terms and contextualize the legal concepts and practices used in foreign legal systems.
西班牙语英语律师的比较法/ Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes, escrita en inglés y español, persigue potenciar las habilidades lingüísticas y los conocimientos de derecho comparado de sus lectores. Con este propósito, términos y conceptos jurídicos esenciales son explicados al hilo del análisis riguroso y transversal de selectas jurisdicciones hispano- y angloparlantes. El libro pretende con ello que abogados, estudiantes de derecho y traductores puedan trabajar en una segunda lengua con solvencia y consciencia de las diferencias jurídicas y culturales que afectan a las relaciones con abogados y clientes extranjeros. La obra se complementa con ejercicios individuales y en grupo que permiten a los lectores reflexionar sobre estas divergencias.
西班牙语英语律师的比较法/ Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes, escrita en inglés y español, persigue potenciar las habilidades lingüísticas y los conocimientos de derecho comparado de sus lectores. Con este propósito, términos y conceptos jurídicos esenciales son explicados al hilo del análisis riguroso y transversal de selectas jurisdicciones hispano- y angloparlantes. El libro pretende con ello que abogados, estudiantes de derecho y traductores puedan trabajar en una segunda lengua con solvencia y consciencia de las diferencias jurídicas y culturales que afectan a las relaciones con abogados y clientes extranjeros. La obra se complementa con ejercicios individuales y en grupo que permiten a los lectores reflexionar sobre estas divergencias.
More Information
Critical Acclaim
内容
More Information
西班牙语英语律师的比较法(Derecho comparado para abogados anglo-e hispanoparlantes) provides lawyers and law students who are conversationally fluent in both Spanish and English with the information and skills needed to undertake comparative legal research in their second language, and facilitate communication with colleagues and clients in that language.
关键功能包括:
• fully Spanish–English bilingual
• enables lawyers to develop the broad practical skills critical to success in today’s increasingly international legal market
• covers a variety of substantive and procedural areas of law and includes information on legal and business practices in a number of English- and Spanish-speaking jurisdictions
• contextualizes information about foreign legal systems and develops readers’ linguistic and legal skills through both immersion and instruction.
适合个人和团体的使用,帮助从业人员,学者和法学院学生在专业发展的任何阶段,非常适合任何希望从第二语言的对话流利到法律流利的人。
DEDECHO COMPARADO PARA ABOGADOS盎格鲁 - 西班牙裔(西班牙语的比较法 - 英语律师)abogados y estudiantes y estudiantes de derecho que que que hablan yhablanyeSpañolnInformaAl tiempo que les facilita lacomunicacióncolegasy su su segundo习惯。
Entre sus características principales destacan:
• totalmente bilingüe inglés-español
• ayuda a los juristas a desarrollar habilidades prácticas que son esenciales para triunfar en un mercado jurídico cada vez más internacionalizado
• cubre varios sectores jurídicos, sustantivos y procesales, e incluye información sobre prácticas jurídicas y de negocio en diversas jurisdicciones hispano- y angloparlantes
•contextualizainformaciónsobresistemas jurdiCos extranjeros y desarrolla las lasapacidadeslingüísticasyjurídicasde los lectores atravésdeMétodosdeMétodosdeinmersiónemertuccióneinstrucción
Adecuado tanto para uso individual como en grupo con el objetivo de ayudar a prácticos del derecho, académicos y estudiantes en cualquier fase de su formación profesional, esta obra es perfecta para el lector que busca transformar sus habilidades conversacionales en un segundo idioma en una herramienta jurídica de trabajo
关键功能包括:
• fully Spanish–English bilingual
• enables lawyers to develop the broad practical skills critical to success in today’s increasingly international legal market
• covers a variety of substantive and procedural areas of law and includes information on legal and business practices in a number of English- and Spanish-speaking jurisdictions
• contextualizes information about foreign legal systems and develops readers’ linguistic and legal skills through both immersion and instruction.
适合个人和团体的使用,帮助从业人员,学者和法学院学生在专业发展的任何阶段,非常适合任何希望从第二语言的对话流利到法律流利的人。
DEDECHO COMPARADO PARA ABOGADOS盎格鲁 - 西班牙裔(西班牙语的比较法 - 英语律师)abogados y estudiantes y estudiantes de derecho que que que hablan yhablanyeSpañolnInformaAl tiempo que les facilita lacomunicacióncolegasy su su segundo习惯。
Entre sus características principales destacan:
• totalmente bilingüe inglés-español
• ayuda a los juristas a desarrollar habilidades prácticas que son esenciales para triunfar en un mercado jurídico cada vez más internacionalizado
• cubre varios sectores jurídicos, sustantivos y procesales, e incluye información sobre prácticas jurídicas y de negocio en diversas jurisdicciones hispano- y angloparlantes
•contextualizainformaciónsobresistemas jurdiCos extranjeros y desarrolla las lasapacidadeslingüísticasyjurídicasde los lectores atravésdeMétodosdeMétodosdeinmersiónemertuccióneinstrucción
Adecuado tanto para uso individual como en grupo con el objetivo de ayudar a prácticos del derecho, académicos y estudiantes en cualquier fase de su formación profesional, esta obra es perfecta para el lector que busca transformar sus habilidades conversacionales en un segundo idioma en una herramienta jurídica de trabajo
Critical Acclaim
“Insgesamt schafft das vorliegende Buch bemerkenswertes Novum, indem es eine Zwitterstellung zwischen den klassischen rechtsvergleichenden Werken und einem Rechtswörterbuch einnimmt: Einerseits hat es den Charakter eines rechtsvergleichenden Handbuchs, das eine Fülle von Rechtsinstituten aus englisch- bzw. spanischsprachigen Staaten gegenüberstellt und einordnet. Andererseits ermöglicht der bilinguale Aufbau des Buches dem Leser die Überwindung englischer bzw. spanischer Sprachbarrieren.’
– Denise Wiedemann, The Rabel Journal of Comparative and International Private Law
‘This is an innovative, engaging, well-researched and rewarding book. The authors deserve praise for their monumental work, which undoubtedly will end up in the bookshelves of numerous legal professionals in every field across the globe.’
- Manuel Penades Fons,剑桥核心
‘El libro de S.I. Strong, Katia Fach Gómez y Laura Carballo Piñeiro sigue la estructura de algunos textos clásicos de Derecho Comparado, como los de Rudolf Schelsinger y John Henry Merryman, cotejando los elementos generales de los dos grandes sistemas jurídicos del Derecho Civil y el Common Law, analizando las semejanzas y diferencias de ambos sistemas con un fin eminentemente práctico: atender a las necesidades de aquellos que trabajan cruzando las fronteras lingüísticas para analizar un análisis comparado.’
– Rodrigo Polanco Lazo, Universidad de Chile and Universidad de Berna, Suiza
‘西班牙语 - 英语律师的比较法是一本经过深入研究和整理的书籍,对于那些定期与西班牙和/或墨西哥开展业务的律师,这将是一项值得投资的。此外,在各种西班牙语国家中拥有留学计划的法学院将发现这是一个宝贵的资源,有助于为学生准备课程甚至在这些外国实习。’
– Stacy Fowler, International Journal of Legal Information
‘这本有见地的书提供了创新的解决方案,以解决国际法,贸易和商业中不可避免地出现的文化,法律和语言细微差别。它还将通过提供更大程度的法律确定性和精确度为国际法律界提供帮助。仅出于这些原因,这是对任何双语(西班牙语)从业者图书馆的必要补充,也是其他语言进一步作品的模板。’
– Gary Born, Wilmer Cutler Pickering Hale and Dorr LLP, UK
‘La Originalidad desuconcepción和elto alto valorprácticoAñadidoa los材料含义endoodos en el textosólosóloversen abrigar abrigar buenos augurios。可能是,尤内索,Que el Libro abra una una nueva modalidad para para los escritos de derecho coramado que que que comience a ExterseSe a otros binomioslingüísticos,locualíauna una una excectelente noticia’’’’’’’
– Diego P Fernández Arroyo, Sciences Po Law School, France
‘All in all, the book is a scholarly piece of work and a must-have in the Spanish-English legal translator’s library.’
– The Journal of Specialised Translation
– Denise Wiedemann, The Rabel Journal of Comparative and International Private Law
‘This is an innovative, engaging, well-researched and rewarding book. The authors deserve praise for their monumental work, which undoubtedly will end up in the bookshelves of numerous legal professionals in every field across the globe.’
- Manuel Penades Fons,剑桥核心
‘El libro de S.I. Strong, Katia Fach Gómez y Laura Carballo Piñeiro sigue la estructura de algunos textos clásicos de Derecho Comparado, como los de Rudolf Schelsinger y John Henry Merryman, cotejando los elementos generales de los dos grandes sistemas jurídicos del Derecho Civil y el Common Law, analizando las semejanzas y diferencias de ambos sistemas con un fin eminentemente práctico: atender a las necesidades de aquellos que trabajan cruzando las fronteras lingüísticas para analizar un análisis comparado.’
– Rodrigo Polanco Lazo, Universidad de Chile and Universidad de Berna, Suiza
‘西班牙语 - 英语律师的比较法是一本经过深入研究和整理的书籍,对于那些定期与西班牙和/或墨西哥开展业务的律师,这将是一项值得投资的。此外,在各种西班牙语国家中拥有留学计划的法学院将发现这是一个宝贵的资源,有助于为学生准备课程甚至在这些外国实习。’
– Stacy Fowler, International Journal of Legal Information
‘这本有见地的书提供了创新的解决方案,以解决国际法,贸易和商业中不可避免地出现的文化,法律和语言细微差别。它还将通过提供更大程度的法律确定性和精确度为国际法律界提供帮助。仅出于这些原因,这是对任何双语(西班牙语)从业者图书馆的必要补充,也是其他语言进一步作品的模板。’
– Gary Born, Wilmer Cutler Pickering Hale and Dorr LLP, UK
‘La Originalidad desuconcepción和elto alto valorprácticoAñadidoa los材料含义endoodos en el textosólosóloversen abrigar abrigar buenos augurios。可能是,尤内索,Que el Libro abra una una nueva modalidad para para los escritos de derecho coramado que que que comience a ExterseSe a otros binomioslingüísticos,locualíauna una una excectelente noticia’’’’’’’
– Diego P Fernández Arroyo, Sciences Po Law School, France
‘All in all, the book is a scholarly piece of work and a must-have in the Spanish-English legal translator’s library.’
– The Journal of Specialised Translation
内容
内容:
关于作者 - Sobre Las Autoaras
Foreword - Prologo
Preface - Prefacio
Acknowledgements - Agradecimientos
权限-Persisos
List of abbreviations - Lista de abreviaturas
Table of cases - Tabla de jurisprudencia
Table of legislation - Table de legislacion
第一部分:介绍 - 我介绍
1. Introduction – Introducción
2.法律,企业和社会文化 - 文化司法教育
SECTION II : SOURCES OF LAW/SECCION II FUENTES DEL DERECHO
3. Basic Principles of Comparative Law – Principios Básicos De Derecho Comparado
4. Legislation – Legislación
5.司法和其他法庭的裁决 - 司法裁决
6. Treatises and Scholarly Commentary – Doctrina
第三节:特定于法律领域/sciciónIII - ÁreasJurídicasEspecíficfica
7. Substantive Law – Derecho Sustantivo
8. Procedural Law – Derecho Procesal
第四节:实用问题/sciciónIV - Cuestionesprácticasde la ractrica Juridica
9.提交给司法,仲裁和其他法庭的提交 - 司法部司法院的Escritos dirigidos,仲裁庭
10. Trasactional Documents/Documentos Transaccionales
11. Internal and External Correspondence and Memoranda – Correspondencia Externa E Interna Y Dictámenes
SECTION V: EXERCISES AND FURTHER DEVELOPMENT/SECCIÓN V – EJERCICIOS Y OTROS DESARROLLOS
12. Mock Arbitral Dispute – Simulación De Arbitraje
13. Mock Legal Transaction – Simulación De Transacciónes Jurídicas
14. Answers to self-tests - Contestaciones a las autoevaluaciones
Index/Indice
关于作者 - Sobre Las Autoaras
Foreword - Prologo
Preface - Prefacio
Acknowledgements - Agradecimientos
权限-Persisos
List of abbreviations - Lista de abreviaturas
Table of cases - Tabla de jurisprudencia
Table of legislation - Table de legislacion
第一部分:介绍 - 我介绍
1. Introduction – Introducción
2.法律,企业和社会文化 - 文化司法教育
SECTION II : SOURCES OF LAW/SECCION II FUENTES DEL DERECHO
3. Basic Principles of Comparative Law – Principios Básicos De Derecho Comparado
4. Legislation – Legislación
5.司法和其他法庭的裁决 - 司法裁决
6. Treatises and Scholarly Commentary – Doctrina
第三节:特定于法律领域/sciciónIII - ÁreasJurídicasEspecíficfica
7. Substantive Law – Derecho Sustantivo
8. Procedural Law – Derecho Procesal
第四节:实用问题/sciciónIV - Cuestionesprácticasde la ractrica Juridica
9.提交给司法,仲裁和其他法庭的提交 - 司法部司法院的Escritos dirigidos,仲裁庭
10. Trasactional Documents/Documentos Transaccionales
11. Internal and External Correspondence and Memoranda – Correspondencia Externa E Interna Y Dictámenes
SECTION V: EXERCISES AND FURTHER DEVELOPMENT/SECCIÓN V – EJERCICIOS Y OTROS DESARROLLOS
12. Mock Arbitral Dispute – Simulación De Arbitraje
13. Mock Legal Transaction – Simulación De Transacciónes Jurídicas
14. Answers to self-tests - Contestaciones a las autoevaluaciones
Index/Indice